This website uses cookies to ensure you have the best experience. Learn more

Idioms Translation Into Chinese Essay

2250 words - 9 pages

Native English-speaking Translators’ Strategies for Rendering Four-character Chinese Idioms --- Using Taiwan Panorama as an Example

Introduction
Idioms are often referred to as the crystallization of language, and can frequently be found in classic literary works, folktales, and modern publications. Idioms can reflect the features of a language and culture, and thus idioms vary from culture to culture or from language to language.

On account of cultural and linguistic differences, idioms in a certain language or culture are likely to bewilder people outside that language or culture. Four-character Chinese idioms are employed extensively in the past and at present. For translators ...view middle of the document...

Hence, the publication is an eligible subject for the research. The study seeks to engender helpful insights into selecting translation strategies for dealing with four-character Chinese idioms.

Literature Review

According to Mona Baker in A coursebook on translation (2002), idioms are “at the extreme end of the scale from collocations in one or both of these areas: flexibility of patterning and transparency of meaning.” (p.63) By pointing out the two characteristics, Baker indicates that idioms often are rigid in their forms, and their meanings may not be deducted by construing each word literally. Liu & Wu (劉桂蓮、吳松林2001) support this concept by indicating that the whole meaning of an idiom does not necessarily come from the meaning of each character combined. Hence, literal translation of each word of an idiom usually will not get the idea across. That is to say, literal translation of a Chinese four-character idiom into English may not produce the desirable meaning as intended.

Baker (2002) writes that the main difficulties in translating idioms or fixed expressions can be briefly summarized into four aspects. The first one is that an equivalent in the target language is absent. Next is that a similar counterpart in the target language may have a dissimilar connotations. The third aspect is that it’s hard to find a translation output that corresponds to the source idiom both in form and in meaning. The last one is that context and frequency of using an idiom is different in the source and target languages.

Other than Mona Baker, many Chinese language scholars have dedicated a number of papers to Chinese-English idiom translation (Chiang 江艷,2008;Hsu 徐靜怡,2008;Tsui崔淑珍,2001;Wang 王冰心,1997;Yu 喻家樓,2003;Hsieh謝敏,2007). Among them, Liu (劉彩蘭 2005) notes that the translating idioms has remained a hard nut due to the fix forms and figurative meanings of idioms. Mu & Shang (穆婉姝、商學君 2008) put forth that because of geographical, cultural, historical, and religious factors, many scholars regard translating idioms as a difficult part of the translation job. Apparently, factors that complicate the process of translating Chinese idioms are a shared concern by many researchers. From the abundance of studies, one can form the idea that topics related to translating Chinese idioms have been discussed extensively and received a great amount of attention.

To address these difficulties and factors in the process of translating Chinese idioms, study by Liu & Wu (劉桂蓮、吳松林2001) recommends four coping strategies for translators to follow, which include literal translation, liberal translation, combination of literal and liberal translation, and using an idiom of similar meaning and form. The four strategies are also supported by several other research papers (Tsui崔淑珍,2008;Hsu 徐靜宜,2008;Teng 鄧曉峰,2005). According to these studies, the nature of a Chinese idiom will dictate which strategy to employ.

These existing studies just merely...

Other Papers Like Idioms Translation Into Chinese

Climb High and You See More

611 words - 3 pages Climb High and You See More --A reflection on the course TRA 6115 When I decided to take the course Translation Processes and Methods, I thought I would been required to do a lot of translation practices just as what other translation courses back to undergraduate school asked me to do, only to gain more skills and techniques, to drown myself into the sea of translation, swimming hard and fast, without an awareness of the orientation and

Major Works in the Field of Translation

1825 words - 8 pages centuries. One such incentive was the spread of Buddhism in China; the need to translate Buddhist sutras into Chinese, starting around the mid-second century, supported a massive translation movement, often sponsored by the government, lasting for some nine centuries. (xvi) The wide interest of the people for these works has indeed provided fertile ground for the development of translation and has made so that translators themselves have

Teaching Methods of Translation Toward English Major Students

1587 words - 7 pages : Translation, Reversed thinking, Open mode, Teaching I. Current Chinese Translation Course Teaching Status As is well-known in China that there are no translation courses for lower grade English major students in Chinese colleges until they enter into junior year or senior year. For some colleges with only two credit hours in one week. It’s unlikely for the teachers to finish the course completely in such a

The Interaction Between Imagery and Allusions in Translating Chinese Poetry- Based on Tu Fu’s Poems

3314 words - 14 pages report since it provides the basic rules on translating poems. Rexroth, Kenneth, 100 Poems from the Chinese, edited by James Laughlin Kenneth Rexroth, an American poet and translator, has translated 100 Chinese classical poems into English. Because he is a famous poet, this book is considered not only a translation but also a creation. The different translation methods used by American and Chinese are worth further studying. This book will be

As an Ib Student, How Has Your Learning of Literature and Science Contributed to Your Understanding of Individuals and Societies?

1339 words - 6 pages of one word is different from the meaning of the same word in another language. There are also words that are not translatable. For example “Schlimmbesserung”, a German word that means ‘an improvement that actually make things worse’. The third reason why there is a problem with translating is idioms, which are colloquial expressions that have a greater meaning than the words it consists of. To translate these colloquial expressions into another

Bible Contradictions Answered

1014 words - 5 pages their use of the 1611 King James Bible. However, this is a 400 year old English translation- not an original Biblical language. Linguistic scholars have learned a lot in regards to how the Bible should more accurately translate into English. Although the KJV sufficiently gets the point of salvation across to the reader (the fundamental purpose of th Bible), I strongly suggest using a more modern and accurate translation and the use of lexicons

On the Language Characteristics of English Advertisement

2763 words - 12 pages also called semantic translation or foreignisation translation which is to change the grammar structures in English into those in Chinese. It aims at making a version concise and powerful and simplifying the original as possible, but with no harm to the original meaning. Literal translation reserves the the sentence structures and expressions and seldom takes the habits of reading and ways of understanding of the potential readers into consideration

Bible 104 Quiz 2

2372 words - 10 pages " of the Hebrew or Greek as can be conveniently put into understandable English. (Literal) Functional equivalence: The attempt to keep the meaning of the Hebrew or Greek but to put their words and idioms into what would be teh normal way of saying the same thing in English. (keep the meaning but change the style "updated") Free translation: The attempt to translate the ideas from one language to another with less concern about using the exact

Translation

2827 words - 12 pages the examine and region of Literary Criticism. Translation Studies can really safely be incorporated as an critical genre in the domain of Literary Criticism considering that translation is an art work prompting to peep into the diversified lingual, social and literary written content of a resource vocabulary and therefore highlighting/appreciating the essence and niceties of the literature of that certain translated terminology. In the context of

Description of Business Cards

2686 words - 11 pages propaganda department 统战部 the united front work department 民政部 the ministry of civil affairs 外交部 the foreign ministry 国防部 ministry of national defense Free translation (functional equivalence translation) As we all known, there are some words gap between Chinese and English. Therefore, it is possible to translate business card information into English word by word. In such cases, free translation can be applied, which means according to the

Language Culture

1454 words - 6 pages students, and many Chinese university are maintain academic with American universities. Although many Chinese schools began hire foreign teachers, but in fact it’s only in first-tier cities school and university. And the main reason influence Chinglish appear are laziness and defect and widely popular translation software. People usually like literal translation from Chinese to English. For example, in winter, some place will put a warning sign

Related Essays

Literal Translation And Free Translation In Advertisement

3721 words - 15 pages use literal translation, it will be “reside in Hangzhou. Travel in Hangzhou. Learn in Hangzhou. Make business in Hangzhou”. And it is not as aesthetic as the free translation method to attract people’s attention. 4. A comparison between the two strategies in advertisement: literal translation and free translation 4.1 Differences between the two strategies Literal translation is to translatethe source text literally into Chinese and keeps the

In Translating For Subtitling, What Are The Main Consideration Guiding The Translator In The Choice Of Translation Strategies?

1771 words - 8 pages idioms in Chinese and breeds the familiarity to the audience. That is the effect of domesticating translation.ConclusionEugene Nida's functional equivalence theory has highly influenced the translators and played a leading role in the subtitle translation. Although the translators usually devote to stick to the equivalence standard of lexical, sentence structure and passage, the gap between different cultures may weaken the equivalent effect of the

The Translation Of The Exported Commodities

3331 words - 14 pages translation of the imported commodities Now our country is open to the world, and the trade exchange is becoming more and more frequent. So many feoreign products have come into our Chinese market. Why some commodities have good market and bright future, and some others are not so optimistical. I think the quality of the translation of the trademark is a very important factor.In the next part, I will take "可口可乐" as example

Science Essay

3676 words - 15 pages languages, it was extremely rewarding for the students to be able to convey expressions, idioms, daily life vocabulary and other language traits from their native language into their foreign language of study. One of the most productive activities in such framework is to have students play the role of “interpreters” or oral translators from their native language into the foreign one(s) they study. Only through translating and interpreting activities